Traducciones Melián
TRADUCCIONES JURADAS DEL ESPAÑOL AL ALEMÁN
DE
ES
Sobre mi:
Con una madre alemana y un padre español tuve la gran suerte de crecer bilingüe. Hablo ambos idiomas a nivel nativo. Como el idioma siempre ha sido mi pasión, pude profundizar mis conocimientos y habilidades en la Universidad Técnica de Colonia en el programa de Máster en Traducción Especializada. Obtuve una licenciatura en Lenguas Románicas e Inglés en la Universidad de Düsseldorf. Estoy registrada oficialmente como traductora jurada de la lengua española y, por lo tanto, puedo certificar cualquier tipo de documentos oficiales.

Traducción:
En los estudios de traducción existe una disputa fundamental entre la traducción literal y la traducción conforme al sentido, es decir, la disputa entre fidelidad y libertad. En la traducción palabra por palabra, las estructuras del texto original, es decir, la secuencia de palabras, el tipo de palabra, etc., se adaptan sin modificaciones al idioma de destino. En el caso de una traducción conforme al sentido , como la traducción parafraseada, se describe o explica un hecho del texto original. También está la traducción adaptativa, en la que un hecho específico de la cultura en el texto de origen se adapta a la cultura de destino al ser reemplazado po un hecho de la cultura de destino. Las reglas básicas de la traducción son las siguientes: La traducción debe reflejar el significado del origen correcta y completamente (invariabilidad del contenido). La traducción (ZT=texto de destino) debe tener el mismo efecto en sus lectores que el original (AT=texgto original). La traducción debe leerse como un original.
En la década de 1970, con el cambio pragmático en la lingüística de textos, la teoría de la traducción también llevo a cabo una reorientación. El proceso de traducción se determina funcionalmente:"Se trata de un enfoque amplio, caracterizado por la importancia concedida al papel de la función de texto y a la función de la traducción." (Nord). Se forman tres corrientes: La teoría del escopo/la teoría general de traducción (Reiss/Vermeer); Funcionalismo y lealtad (Nord); La teoría de la acción en la traducción (Holz-Mänttäri). La teoría del escopo ve en el "Translat" una oferta de información en la cultura de destino sobre una oferta de información de una cultura de origen. Más importante que la proximidad entre el texto de origen y el de destino es la coherencia cultural del texto traducido. La característica dominante de toda traducción es su finalidad. Solo se puede exigir que la traducción se acerque lo más posible al texto original. La traducción es un texto nuevo, por lo tanto no puede existir ninguna invariable de la información, es decir, ninguna transferencia idéntica de la información. La información se entiende siempre sólo como una oferta de información.
Ahora no traducimos textos generales, sino lenguaje técnico. Que es el lenguaje técnico? Lenguaje técnico - es decir, la totalidad de todos los medios lingüísticos utilizados en un área de comunicación técnicamente limitada con el fin de garantizar la comunicación entre las personas que trabajan en esta área (Hoffmann 1985). Hay diferentes tipos de texto aquí. Diferentes tipos de accciones comunicativas y escritura supraindividuales, que están ligados a acciones de comunicación recurrentes y en los que se han desarrollado patrones característicos de uso del habla y composición del texto debido a su repetición (Reiß/Vermeer 1984).